Я только что стал администратором базы данных, которая поддерживает программное обеспечение для мониторинга вызовов, подключенное к нашей АТС. Программное обеспечение было разработано в Италии, и все объекты (таблицы, столбцы, процедуры, представления и т. Д.) Названы итальянскими именами. например в Chiamate стол содержит Вызов данные.
Может ли кто-нибудь подсказать, как я могу создать таблицу переводов - простую двухколоночную таблицу с итальянского на английский, которую я могу использовать, чтобы указать, какие столбцы и таблицы я должен использовать для составления отчетов - пока я не выучу итальянский !! ??
У меня была идея, что можно воспользоваться услугой онлайн-перевода?
любые идеи с благодарностью получены.
Джонатан
Вот хороший итальянский-английский онлайн словарь.
Вы также можете создать список всех имен таблиц и позволить ему пройти Переводчик Microsoft, который принимает целые тексты:
select name from sysobjects where type = 'u' -- = user tables
Вы можете сделать то же самое для имен столбцов, соединяющих системные столбцы и т. Д., Например, следующим образом:
select TABLE_NAME, COLUMN_NAME
from INFORMATION_SCHEMA.COLUMNS
order by TABLE_NAME, ORDINAL_POSITION
Еще один дополнительный совет: вы можете создавать представления SQL, используя переведенные имена таблиц и столбцов, и работать с представлениями.
Buona fortuna!
Обновить: в комментарии к этому ответу, Отецджек пишет:
Я [написал] небольшое приложение .net, которое считывает текстовый файл (каждая строка - это имя таблицы. Имя столбца), передает его на www.microsofttranslator.com и записывает ответ в новый текстовый файл. с помощью api.microsofttranslator.com/V1/SOAP.svc.
Возьмите хороший словарь с итальянского на английский и сделайте это вручную - результаты babelfish или услуги механического перевода, вероятно, будут немного бессмысленными и в любом случае потребуют вмешательства человека.
Например, это объявление о недвижимости ...
ТРИЛОКАЛЬ В PICCOLO CONDOMINIO CON POCHE UNITA 'ABITATIVE. L'APPARTAMENTO è SITO AL PRIMO PIANO E SI COMPONE DI: INGRESSO, CUCINA ABITABILE, SOGGIORNO, 2 КАМЕРА, SERVIZIO, 2 BALCONI E BOX. LIBERO SUBITO, NON ARREDATO, ZONA TRANQUILLA.
... переводится babelfish на:
ТРИЛОКАЛЬ В МАЛЕНЬКОМ КОНДОМИНИО С МАЛЕНЬКОЙ UNITA 'INHABITED. L 'КВАРТИРА УСТАНАВЛИВАЕТСЯ СНАЧАЛА, МЕДЛЕННО И СОСТАВЛЯЕТ: ДОХОД, ЖИЛАЯ КУХНЯ, ПРЕБЫВАНИЕ, 2 КОМНАТЫ, ОБСЛУЖИВАНИЕ, 2 БАЛКОНА И КОРОБКА. БЕСПЛАТНО БЫСТРО, НЕ МЕБЛИРОВАННАЯ, СПОКОЙНАЯ ЗОНА.
Списки недвижимости довольно идиоматичны, но также и схемы базы данных. Возьмем приведенный выше пример: если вы не знаете, что Ingresso - это крыльцо, Soggiorno - это гостиная, а Cucina Abitabile - это кухня открытой планировки, вы не получите особого смысла из этого перевода. Кроме того, часть жаргона является идиоматическим итальянским - трилокале (примерно: три помещения) - это квартира с двумя спальнями. Жилая площадь и спальни входят в число комнат, а ванные комнаты и тому подобное - нет. Механические переводчики обычно плохо справляются, если они не знают этих идиоматических правил.
В схеме базы данных будут очень идиоматические формулировки и, возможно, множество сокращений. SAP R / 3 известен своей загадочной схемой базы данных, в которой имена таблиц и имена полей основаны на сокращении немецких слов. Трудно понять, если вы плохо говорите по-немецки (и не обязательно так просто, если вы владеете немецким языком). Вряд ли механический перевод в этом сильно поможет.
Вы обнаружите, что у итальянского много общих корневых слов с английским, и с небольшим практическим знанием языка на туристическом уровне нетрудно понять, что означает письменный отрывок. Если в таблицах есть много сокращенных слов, составляющих имена столбцов, у вас все равно могут возникнуть проблемы. Я бы подумал о том, чтобы взять Сплаттне предложите помощь с переводом, если вы столкнетесь с подобными проблемами.
Перевод между языками сильно зависит от контекста. Как синхронный переводчик, мой первый вопрос на работе: «Di che cosa si tratta?» "О чем это?" Таким образом, значение столбца (слова в) будет зависеть от столбца (слова в), предшествующего ему и, возможно, следующего за ним. Google translate в некоторой степени учитывает это (метод скользящего окна). Поскольку здесь контекст кажется несколько ограниченным, рекурсия может быть проще. Поиск должен включать в себя как можно больше «общей информации», контекста. Эта информация может быть получена путем передачи некоторого свободного текста через некоторую программу-классификатор.