Я не сетевой инженер, а, скорее, переводчик, поэтому заранее прошу прощения, если это довольно очевидный вопрос для некоторых из вас. Обычно Google может ответить на мои вопросы, но в этом случае я ничего не понимаю. Если я задаю этот вопрос не на том форуме, дайте мне знать.
В тексте говорится о функциях учета RADIUS. В нем говорится, что при наличии большого количества (более 200) аутентифицированных терминалов, если выдается команда на принудительную очистку терминалов, «может произойти переход к следующему серверу учета RADIUS» - в исходном тексте дословно говорится: «Сервер учета RADIUS-слайд ".
Я думаю, что могу в основном понять, что они имеют в виду с точки зрения смысла, но я хотел бы знать, правильное ли это выражение для использования. У меня сложилось впечатление, что я не смог найти его просто в Google, что, возможно, на английском это описано по-другому.
"отступать"или поочередно"аварийное переключение"
Например. "это может привести к тому, что некоторые клиенты переключатся на следующий сервер учета RADIUS."
Предполагая, что контекст таков, что клиенты, которые обычно использовали бы этот сервер учета RADIUS, в конечном итоге используют свой следующий (менее предпочтительный) вариант, который обычно называется «резервным». "аварийное переключение" также используется, но чаще в контексте, когда все клиенты будут использовать другой сервер, а не только некоторые.